Tema 1. Contacte de llengües
Bilingüisme, diglòssia i substitució lingüística: repercussions en l'àmbit escolar.
ELEMENTS DEL LLENGUATGE.
Elements interns i Elements externs.
Els elements interns:
L’estructura lingüística: és tot el conjunt de
mecanismes interns
de funcionament d’una llengua: fonètica (el sons), la fonologia (els fonemes)
el lèxic, les regles ortogràfiques i les morfosintàctiques, etc.
de funcionament d’una llengua: fonètica (el sons), la fonologia (els fonemes)
el lèxic, les regles ortogràfiques i les morfosintàctiques, etc.
Estudia per tant l’essència de la llengua.
També podem dir que és l’objecte d’estudi de l’antiga gramàtica, de la lingüística tradicional i de la moderna lingüística.
Els elements externs:
L’ús lingüístic: és el fet mateix d’usar una llengua en la
pràctica per
comunicar-nos socialment.
comunicar-nos socialment.
Són per tant les relacions que hi ha entre llengua i societat.
Estudia les condicions d’existència d’una llengua.
LA SOCILINGUÍSTICA
La
sociolingüística és una disciplina que s'encarrega d'estudiar les condicions
d'existència d'una llengua.
Analitza l’ús lingüístic tot relacionant-lo amb la realitat objectiva on es realitza, en el seu context social.
Investiga les relacions entre l'estructura d'una llengua
i el medi sociocultural on es practica i existeix.
Té en compte totes les variables sociolingüístiques que intervenen en EL PROCÉS DE LA COMUNICACIÓ els àmbits d’ús d'una llengua, el territori on es practica, les varietats lingüístiques més usades, la categoria (social, ideològica, edat, professió, sexe...) dels seus parlants, els temes que es tracten, el context en què es realitzen les comunicacions, les intencions i la manera (quin mitjà: oral, escrit...) dels qui practiquen la comunicació...
MONOLINGÜISME
El monolingüisme és l’existència d’una sola comunitat
lingüística dins d’un mateix estat.
Aquesta situació és clarament excepcional, si tenim en compte que les 6.000 llengües que es parlen al món estan repartides en uns dos-cents estats.
No hem de confondre monolingüisme estatal amb l’acceptació d’una sola llengua oficial: cas de França, Itàlia, Turquia, EUA, Marroc, Austràlia... Aquests estats apliquen una política de negació o menyspreu de les altres cultures i llengües per tal de refermar la unitat nacional al voltant d’una sèrie de símbols unitaris: una sola llengua, una sola cultura, una sola història...
Podem afirmar, doncs, que el monolingüisme és una
situació estranya, és l'excepció i la norma general és el plurilingüisme.
Aquest contacte de llengües pot manifestar-se i resoldre's de manera distinta en cada societat i és això el que haurem d'analitzar.
El concepte de llengües en contacte va ser difós l'anys 1953 per Uriel Weinreich per designar la relació que dues llengües mantenen en el si de llurs comunitats.
D'una banda, el coneixement d'altres llengües, a més de
la pròpia, possibilita la comunicació entre els pobles. D'altra, com no hi ha
tants estats al món com llengües, la situació més habitual és que dins d'un
mateix estat convisquen diverses llengües.
El monolingüisme individual té lloc quan una persona usa
una sola llengua de manera habitual.
El monolingüisme social es produeix quan en el context d’una determinada societat s’usa només una llengua com a moneda de canvi lingüístic habitual.
LLENGÜES MINORITÀRIES: Tenen un nombre reduït de
parlants. En el context europeu es consideren llengües minoritàries:
Caralà
Suec
Danés
...
LLENGUA MINORITZADA: És aquella que pateix la
interposició d’una altra llengua i està immersa en un procés de retrocés del
seus usos en la pròpia comunitat lingüística.
Tots els seus parlants es veuen obligats a exercir un
bilingüisme unilateral, ja que la llengua pròpia és insuficient per a viure-hi.
Català, gal-lés... són llengües minoritzades.
No existeis un paral-lelisme entre llengua minoritària i
llengua minoritzada.
BILINGÜISME
Per bilingüisme entenem el cas més simple de plurilingüisme:
aquelles situacions en què les llengües en contacte en són només dues (per
opocició a trilingüisme, quatrilingüisme...)
Aquesta definició tan àmplia ha provocat que aquest terme s'haja aplicat a situacions totalment diferents i que no sempre tenen relació amb la sociolingüística.
Aquest terme s'ha anat aplicant amb diverses accepcions.
Han estat diverses les disciplines (pedagogia, psicologia, sociologia,
sociolingüística...) que han participat en l’intent de definició.
Però, és evident que el bilingüisme és un concepte
polisèmic.
S’ha entés per bilingüisme la possibilitat d'un individu d'utilitzar dues o més llengües a un mateix nivell. Però aquesta és una situació utòpica que no existeix en la realitat.
S’ha entés per bilingüisme la possibilitat d'un individu d'utilitzar dues o més llengües a un mateix nivell. Però aquesta és una situació utòpica que no existeix en la realitat.
S’ha parlat de diferents classes de bilingüisme:
- Bilingüisme individual
· Bilingüisme territorial
· Bilingüisme social
BILINGÜISME INDIVIDUAL o capacitat d'una persona
d'emprar
dues llengües.
dues llengües.
Ens referim, per tant, a la menor expressió de poliglotisme.
S'engloben ací situacions extremadament variades d'acord amb
els nombrosos factors que es tinguen presents.
Comprovem que es parla de bilingüisme en casos tan distints
com:
-Segons el grau d'ús de la llengua: passiu (l'entén però no la parla o no la
vol parlar) i actiu (l'entén i també
la parla). També es pot tenir present l'ús escrit de la llengua (la llig,
l'escriu) i ens en resultaria una diversitat de situacions molt complexa.
-Segons el grau de
domini de les llengües; simètric
(o ambilingüisme) si totes es coneixen igual i asimètric, di alguna es domina més que les altres. En aquest últim
cas, també hi trobem situacions molt variades si analitzem factors com ús
oral/escrit, registres lingüístics, àmbits d'ús...
-Segons la
motivació psicològica: instrumental
(per motius laborals o econòmics, com pot ser l'aprenentatge de l'alnglés al
món actual) i integratiu (per
exemple, els immigrants)
BILINGÜISME SOCIAL. Es tracta de situacions
on el bilingüisme individual (el poliglotisme dels individus) afecta col·lectius
sencers que formen grups socials.
S'usen dues llengües (una de pròpia i una altra pròpia d'un altre grup) que alternen segons unes normes d'ús establertes que no n'organitzen les funcions.
També en aquest cas les situacions poden ser molt diverses si atenem a factors com el grau d'extensió de la bilingüització, l'estabilitat de la situació o la jerarquització funcional de les llengües
S'usen dues llengües (una de pròpia i una altra pròpia d'un altre grup) que alternen segons unes normes d'ús establertes que no n'organitzen les funcions.
També en aquest cas les situacions poden ser molt diverses si atenem a factors com el grau d'extensió de la bilingüització, l'estabilitat de la situació o la jerarquització funcional de les llengües
Ara bé, el bilingüisme social sempre amaga una situació de desigualtat.
El bilingüisme dels pobles no és un fet natural per la senzilla raó que una societat per a comunicar-se, només té necessitat d'una llengua.
És per això que sol manifestar-se com una situació conflictiva (inestable i desequilibrada quant a les funcions de cada llengua).
El cas d'un bilingüisme generalitzat, estable i funcionalment neutre no és més que una mera hipòtesi de treball que no es correspon amb cap societat coneguda.
Sociolingüistes com Aracil i Ninyoles han denunciat el
que ells anomen
mite del bilingüisme:
mite del bilingüisme:
Si existeixen societats bilingües no ho són intrínsecament, sinó que per
diverses raons s'han vist abocades a ser-ho.
Per tant el discurs bilingüista (de certs sectors socials monolingües en la
llengua dominant) legitima la imposició de la llengua dominant i se'ns presenta com un pretext per ocultar una evident situació de conflicte i un procés de substitució lingüística.
BILINGÜISME TERRITORIAL
Aquell que trobem en un espai determinat dividit en dues
zones delimitades geogràficament
que tenen cadascuna una llengua pròpia.
Per exemple, a Bèlgica, amb una zona on es parla neerlandés (Flandes)
i una altra de francòfona (Valònia).
Al País Valencià, amb unes comarques castellanoparlants i unes altres
catalanoparlants.
Aquest bilingüisme l'estudia la geografia lingüística i no la
sociolingüística.
Com heu pogut comprovar, el terme bilingüisme queda
reduït a "situació en què s'usen dues llengües" i prou.
Per això els sociolingüistes han introduït altres conceptes més específics:
-diglòssia
-conflicte lingüístic
-procés de substitució
DIGLÒSSIA
El concepte de diglòssia, de Ferguson (1959), parteix de
l’estudi d’una situació en què coexiseixen dues varietats d’una mateixa llengua
(varietat alta (A) i varietat baixa (b) i ho fa partint de l’anàlisi de casos
com el de l’àrab i el del grec, llengües que, com és sabut, han posseït o
posseeixen encara una varietat literària de la llengua, molt allunyada de la
varietat oral.
En aquest cas es parla de distribució funcional d’aquestes dues varietats d'una llengua.
Una distribució en què els àmbits d’ús formals i els àmbits d’ús informals són
distribuïts de manera rígida.
Pel que fa a d’altres aplicacions de la designació de diglòssia, cal recordar que Fishman (1971) planteja aquesta designació per a unes altres realitats de coexistència de llengües diferents en un mateix territori (no sols en casos de varietats d’una mateixa llengua).
Diglòssia seria segons Fishman aquella situació en què una llengua (A) ocupa els àmbits formals i l’altra (B), els àmbits informals.
Seguint aquesta definició s’ha descrit sovint l’evolució sociolingüística del català segons l’evolució cronològica del conegut esquema:
Mitjançant aquesta concepció de la diglòssia Fishman descriu diferents situacions
possibles tenint en compte alhora
l’ocupació dels àmbits d’ús i la competència individual dels parlants envers
les dues llengües coexistents; i així descriu les quatre situacions següents:
1)-Situació de diglòssia i bilingüisme.
2)- Situació de diglòssia sense bilingüisme.
3)- Situació de bilingüisme sense diglòssia.
4)-Situació sense diglòssia i sense bilingüisme.
2)- Situació de diglòssia sense bilingüisme.
3)- Situació de bilingüisme sense diglòssia.
4)-Situació sense diglòssia i sense bilingüisme.
DIGLÒSSIA I BILINGÜISME: és el cas d'aqueslles societats
els membres de la qual són capaços d'expressar-se en dues llengües que
exerceixen funcions distintes.
Paraguai: el castellà funciona com a llengua A i
el guaraní com a llengua B
DIGLÒSSIA SENSE BILINGÜISME: és el cas d'aquelles
societats on l'elit dirigent introdueix una llengua com a distintiu de classe.
Rússia: l'aristocràcia russa francófona d'abans de la 1a Guerra
Mundial i el poble russoparlant
BILINGÜISME SENSE DIGLÒSSIA: és el cas dels que aprenen
un segon idioma per pròpia voluntat.No incideix en els usos lingüístics de la
llengua pròpia (aprendre anglès).
NI BILINGÜISME NI DIGLÒSSIA : seria la situació de
comunitats
monolingües (els castellans de les regions castellanoparlants)
o estats monolingües (els islandesos, els portuguesos...)
monolingües (els castellans de les regions castellanoparlants)
o estats monolingües (els islandesos, els portuguesos...)
En el nostre context de territoris de parla catalana, va
ser Rafael L. Ninyoles qui va introduir el concepte de diglòssia (en el sentit
de diglòssia externa).
Des de llavors es va deixar de considerar com a bilingüe la comunitat lingüística catalana i es va passar a identificar com a diglòssica.
Però el pas del temps ha fet variar la interpretació dels conceptes.
El català ha estat durant el segle XX en una situació diglòssica, però avui no.
És llengua oficial i, encara que amb matisos, llengua de prestigi en àmbits formals, encara que potser només a Catalunya i un poc a les Illes Balears.
Des de llavors es va deixar de considerar com a bilingüe la comunitat lingüística catalana i es va passar a identificar com a diglòssica.
Però el pas del temps ha fet variar la interpretació dels conceptes.
El català ha estat durant el segle XX en una situació diglòssica, però avui no.
És llengua oficial i, encara que amb matisos, llengua de prestigi en àmbits formals, encara que potser només a Catalunya i un poc a les Illes Balears.
1r . La diglòssia estableix una estricta diferenciació
entre les varietats de les llengües (A per als registres formals i B per als
informals) però en la nostra comunitat lingüística observem que la llengua A
(el castellà) també ha passat a usar-se àmpliament en els contextos informals.
2n. La diglòssia es manifesta com una situació estable i
entre nosaltres la situació és inestable i tendent a la substitució
lingüística.
3r Molts consideraren que l'arrel del problema es trobava
en la falta de prestigi. Però si s'observa la situació de llengües
prestigioses, com el castellà a Puerto Rico, s'arriba a la conclusió que tampoc
és correcte aquest plantejament
SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
Existeix un conflicte lingüístic quan el contacte de dues
llengües origina una situació en la qual dos sistemes lingüístics competeixen entre
ells desplaçant parcialment o total un sistema en els diversos àmbits d’ús
Es tracta per tant d’una
situació dinàmica i inestable.
Sorgeix quan una llengua forastera (o dominant o expansiva) comença a ocupar els àmbits d’ús d’una altra pròpia d'un territori (llengua dominada, recessiva o minoritzada)
Una vegada que un comunitat lingüística entra en una
situació de conflicte lingüístic, el procés iniciat es dirigeix cap a la
substitució o extinció de la llengua recessiva.
El desenllaç és la desaparició de la llengua pròpia i la seua substitució per la forastera (substitució lingüística) o bé el procés contrari: la normalització.
Allò més normal serà la substitució lingüística, que es desenvolupa en un procés amb diverses etapes:
ETAPA INICIAL
La llengua d’una altara comunitat lingüística entra a
ocupar certs àmbits d’ús de la llengua que estava exercint totes les funcions
ling¨´istiques de la comuntat.
Les raons són sempre extraling¨´istiques (hegemonia,
poder pol´´itic, annexió territorial, primacia econòmica...)
1a. Procés de
bilingüització:
és l’etapa més llarga.
Les classes altes, les ciutats més poblades, els joves... són els primers a adoptar la segona llengua.
Aquesta comença a ocupar les funcions formals en detriment de la llengua pròpia.
2a. Procés de monolingüització en la llengua dominant.
A poc a poc es va abandonant la llengua dominada (llengua B) i és suplantada per la llengua A (dominadora).
Aquesta fase és molt ràpida, atès que tota la societat coneix ja la llengua A.
Es presenten diversos problemes:
Autoodi:
els que s’han passat a l’altra llengua reneguen del seu origen lingüístic, del qual volen distanciar-se menyspreant-lo.
els que s’han passat a l’altra llengua reneguen del seu origen lingüístic, del qual volen distanciar-se menyspreant-lo.
Mitificació del bilingüisme:
es generalitza la falsa creença en la compatibilitat
jeràrquica de les dues llengües. En realitat la llengua dominada va reduint els
seus àmbits d’ús i la dominant els amplia.
Creació dels prejudicis lingüístics.
Són prejudicis socials sense cap base científica
manifestats contra una llengua: llengües
aspres i dolces, fàcils i difícils,
de cultura i primitives, superiors i inferiors...
de cultura i primitives, superiors i inferiors...
En cap cas es parteix d’apreciacions objectives, més
aviat al contrari, de punts de vista subjectius i amb la intenció de menysprear
allò diferent.
Condicionen la predisposició a utilitzar o aprendre una llengua.
Condicionen la predisposició a utilitzar o aprendre una llengua.
Bilingüisme unidireccional.
La llengua dominant ha esdevingut llengua necessària i
suficient.
Els parlants de la llengua dominada es veuen necessitats
a aprendre la llengua dominant, la bilingüització els és imposada.
Els parlants de la llengua dominant, en canvi, no tenen
cap necessitat d'aprendre la llengua dominada ja que poden viure perfectament
en la societat sense usar-la .
Hi ha parlants monolingües en la llengua A però només
n’hi ha de
bilingües en llengua B.
bilingües en llengua B.
Per últim, quan el procés s’ha completat, tenim l’abandó
absolut de la llengua dominada i l’ús exclusiu de la llengua nova.
Un fenomen paral•lel a la substitució lingüística, és el
de la interposició o mediatització.
Es produeix quan la llengua dominant (A) interfereix les relacions entre la comunitat lingüística minoritzada i la resta del món.
Es produeix quan la llengua dominant (A) interfereix les relacions entre la comunitat lingüística minoritzada i la resta del món.
Llavors parlem de cultures satèl•lit.
Els parlants empren la llengua dominant per traduir una
tercera llengua.
Els immigrants aprenen la llengua dominant per integrar-se i no la llengua pròpia de la comunitat (el cas de les onades que estan arribant actualment a zones catalanoparlants, usen el castellà).
Els immigrants aprenen la llengua dominant per integrar-se i no la llengua pròpia de la comunitat (el cas de les onades que estan arribant actualment a zones catalanoparlants, usen el castellà).
Els préstecs lèxics d’una tercera llengua s’adapten a
través de la llengua dominant (la gent diu fútbol i no futbol, èlit i no elit,
balonmano i no handbol...).
INTERFERÈNCIA LINGÜÍSTICA .
Canvis en l'estructura d'una llengua motivats directament per la influència d'una
segona llengua.
En situacions de substitució lingüística la interferència l'exerceeix la llengua
dominant i pot arribar a defigurar totalment la llengua dominada.
INTERFERÈNCIA FÒNICA: La introducció del fonema [X] del
castellà [Xéfe, miXeIIons] i la no distinció entre essa sorda i sonora.
INTERFERÈNCIA LÈXICA I SEMÀNTICA:és la part més sensible
de la llengua "jués", "mansana" (barbarismes)
INTERFERÈNCIA MORFOSINTÀCICA: S'apliquen les estructures
morfosintàctiques de la llengua dominant "la costum, la senyal, deurien
ser les set, va caure trencant-se una mà"
Weinreich (1953) va plantejar l'existència de factors
socioculturals que actuaven com a estímul o fre de la interferència
lingüística:
1. Prestigi o valor social de la llengua
2. Grau de lleialtat lingüística dels parlants
3. Dimensions del grup bilingüe i homogeïtat o diferenciació sociocultural
Història social: panorama històric del
contacte de llengües al País Valencià.
NAIXEMENT
I EXPANSIÓ del S.VII al S.XIX
1.
Consciència de la nova llengua: Documents escrits i primeres denominacions.
2.
L'expansió geogràfica del català:
- L'expansió mediterrània.
- L'expansió peninsular.
3. La
Cancelleria Reial: La creació d'un model de prestigi.
4. La
formació de la tradició literària catalana.
ETAPA
D'ESPLENDOR S. XV
1. La
plenitud de la producció literària:
- La valenciana prosa.
- La desoccitalització lírica.
2. La
llengua en els àmbits no literaris.
3.
Bases històriques de la castellanització: el canvi idiomàtic
EL
PROCÉS DE SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
DECADÈNCIA: El terme Decadència fou encunyat per designar
l'etapa del començament del procés de substitució lingüística en oposició al de
Renaixença, període durant el qual la llengua recupera els usos cultes.
Causes polítiques, socials i culturals de la substitució lingüística.
1ª meitat del s.XVI: Desmembrament polític, social i cultural dels
països que formaven la corona d'Aragó. Pèrdua del poder polític.
L'expulsió del moriscos fa que València perda un terç de la població i siga
repoblada per castellans. Les Editorials de Barcelona i València preferien
editar en castellà perquè hi havia més demanda. El llatí considerava essent
considerat llengua culta. Tot això provocà la pèrdua de la consciència lingüística
i la desconfiança envers la pròpia llengua. I el castellà prenia l'ús públic,
mentre que el català es reduïa a l'àmbit privat i entre classes populars.
En el cas del País Valencià, l’adopció sense reticències del castellà fou flagrant. Van entrar molts castellanismes al lèxic. El català es va dialectalitzar molt més i aparegueren els noms de “llengua mallorquina”, “llengua valenciana” i “llengua catalana”.
En la Guerra de Successió a la corona d'Espanya (1704-14) els territoris de
l'antiga corona d'Aragó prengueren partit a favor de l'Arxiduc Carles i
lluitaren al costat de les potències aliades. Per això, després de la derrota,
Felip V promulgà el Decret de Nova Planta, pel qual es perderen Menorca i
Sardenya, i les institucions pròpies: el català va ser exclòs de la legislació
i de l'Administració de justícia i municipal, de l'ensenyament i de la
documentació notarial i de comerç. Espanya esdevenia en un estat uniforme, amb un fort
centralisme i els funcionaris castellans s'instal·laren a les terres
catalanoparlants.
Els catalanoparlants d'aquesta època anaven interioritzant un comportament diglòssic segons el qual s'expressaven col·loquialment en català i empraven el castellà en situacions de projecció pública. Aquesta pauta diglòssica arribarà a estar tan arrelada en els parlants que, al final del s. XIX i, fins i tot en el s. XX, obstaculitzarà el redreçament dels usos cultes de la llengua. Amb tot, hi hagué erudits que estaven preocupats per la situació del català i en cantaven les excel·lències com a llengua. Van escriure estudis d'ortografia, diccionaris, edicions de clàssics... en català.
En la Renaixença i el Barroc, el
català va viure una etapa de decadència pel que fa a la literatura culta. Com
que les classes altes es castellanitzaven, els escriptors preferien escriure en
castellà per a aquest públic.
RENAXENÇA: L'inici
de la Renaixença se sol situar simbòlicament amb la publicació de l'Oda La
Pàtria (1833) de Bonaventura Carles Aribau.
Coincidint amb els moviments del romanticisme i del nacionalisme a tot
Europa, aparegué a Catalunya un moviment de recuperació de l'ús literari del
català. Llengua i nació s'identificaven i s'exalçava el passat medieval i la
cultura popular.
Així doncs, es passa de la diglòssia lingüística de la
primera meitat del segle (castellà vida oficial i català vida privada) al
desvetllament del catalanisme polític de la burgesia, i la presa de consciència
que la llengua pròpia també pot ser culta.
En acabar el segle XIX la perspectiva literària i sociolingüística,
pel que fa a la nostra llengua, havia canviat rotundament en comparació als
segles anteriors:
·
S'havia
trencat amb el decadentisme dels segles anteriors.
·
S'havia
recuperat la literatura culta.
·
S'havia
iniciat l'elaboració de treballs lingüístics bàsics, necessaris per dur a terme
el procés de normalització i la posterior normativització del català.
Manuel Sanchis Guarner ha
remarcat el fet que front al monolingüisme literari de la renaixença a
Catalunya, al País Valencià ningú no posa en qüestió que la situació literària
haja de ser bilingüe. L'arrelament del comportament diglòssic i el canvi
lingüístic de les classes benestants valencianes impedia ací la reivindicació
de l'ús exclusiu del català.
La institució dels jocs florals,
restaurada el 1889, actuà de catalitzador dels escriptors d'aquella època. La
participació d'escriptors de tot el domini lingüístic en els certàmens de
Barcelona, Mallorca i València afavorí la represa de la consciència de la
pròpia identitat, que no sols afectava la llengua, sinó també altres
manifestacions de cultura.
Segle
XX
- INICI DEL PROCÉS DE NORMATIVITZACIÓ
La consciència de normativitzar
el català.
- LA NORMALITZACIÓ
Ús de la llengua a tots els
àmbits d'ús
NORMALITZACIÓ I NORMATIVITZACIÓ
L’única possibilitat per posar fre a la substitució lingüística és la
normalització que es basa en:
-
VOLUNTAT POLÍTICA
Els governants que tinguen un caire
democràtic i tolerant veuran la necessitat de protegir i resguardar el gran
patrimoni cultural que és una llengua, i per tant, hauran de tenir una voluntat
clara de defensar les llengües minoritzades que s’hi troben al seu territori.
Perquè una política normalitzadora tinga èxit, els parlants han de ser lleials
a la llengua, i fer ús de les lleis i normes que els protegiran.
–
NORMATIVITZACIÓ
És molt important que els filòlegs facen
una normativa de la llengua i elaboren una gramàtica, un diccionari, unes
regles i ortogràfiques, etc.
Així la llengua en qüestió podrà
difondre’s als àmbits d’ús cultes: l’educació la literatura, i la cultura en
general.
–
ESTANDARITZACIÓ
Es registre estàndard fa possible la
difusió de la llengua, supera les diferències dialectals, i tots els parlants
s’hi veuen identificats.
–
POLÍTICA LINGÜÍSTICA
Un procés de normalització necessita una
política lingüística.
El govern crearà una direcció general de
política lingüística, que faça una planificació lingüística i la porte a cap.
SEGLE XX
INICI DEL PROCÉS DE NORMATIVITZACIÓ.
Al primer terç del segle XX, es combinen un seguit de factors polítics, socials i culturals que afavoreixen la culminació del procés de ormativització, procés que en altres llengües s'havia produït als segles XVII i XVIII:
1- La llengua catalana ja presenta una tradició literària amb la producció de la Renaixença i del Modernisme; i un ampli recull d'estudis lingüístics fruit de les polèmiques ortogràfiques del segle XIX.
2-El Noucentisme busca una normalitat lingüística per a la qual necessitava una normativització ortogràfica, gramatical i lèxica.
3- El suport polític i de l'Institut d'Estudis Catalans van permetre la institucionalització de la tasca realitzada per Pompeu Fabra entre 1913 i 1930 per tal de codificar i normativitzar el català.
La tasca normativitzadora de Pompeu Fabra hagué
d’oposar-se a l’anarquia ortográfica que dominava a les darreries dels segles
XIX i principis del XX.
Pompeu Fabra i els seus col.laboradors de la Secció
Filològica de l’IEC van redactar:
-
Les Normes
ortogràfiques, 1913.
-
La
gramática, 1918
-
Les
Converses filològiques, 1919-28
-
El
Diccionari general, 1932.
Amb l'obra de Fabra el català es va
dotar d'una normativa unificada , que tenía en compte el català antic i el
modern, que adoptava neologismes i llatinismes i que depurava el català de
barbarismes.
Tota la societat i els intel.lectuals adoptaren les seues normes, que són les que fem servir avui dia.
Tota la societat i els intel.lectuals adoptaren les seues normes, que són les que fem servir avui dia.
LES NORMES ORTOGRÀFIQUES DE 1913.
Estan basades, principalment, en criteris fonèticodialectals.
Fonèticodialectals: S'intenta fer correspondre un fonema a una grafia. Es fixen en aquells dialectes que mantenen els fonemes que han desaparegut a la resta del domini lingüístic.
Etimoològics:
Se segueix la solució ortogràfica adoptada pel llatí.
Poques vegades la normativa fabriana seguix el criteri històricotradicional per adoptar una grafia.
2.
El paper dels mitjans de comunicació.
3.
Els mitjans de comunicació.
4.
Multiculturalitat i globalització
LA MORFOLOGIA I
EL LÈXIC
Per tal d'evitar
secessionismes innecessaris l'IEC admeté
totes les variants morfològiques:
jo parlo/jo parle/jo parl
jo digui/diga
jo pateixi/ jo patesca/ jo patisca
jo cantés/jo cantàs/ jo cantara
totes les variants morfològiques:
jo parlo/jo parle/jo parl
jo digui/diga
jo pateixi/ jo patesca/ jo patisca
jo cantés/jo cantàs/ jo cantara
Per últim, calia
depurar el vocabulari tan castellanitzat. El 1932 publicà el Diccionari General de la
Llengua Catalana.
Finalitzava el procés de normativització.
Finalitzava el procés de normativització.
ACCEPTACIÓ DE LES NORMES
FABRIANES
Una vegada promulgades les
Normes foren ràpidament acceptades i la premsa, les empreses editorials i els
escriptors en lla seua major part acceptaren la nova ortografia.
NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA
La normalització lingüística és un procés de resposta al
conflicte
lingüístic. És un procés de cohesió de la comunitat lingüística.
lingüístic. És un procés de cohesió de la comunitat lingüística.
Pretén recuperar els àmbits d’ús i el nombre de parlants
de la llengua
pròpia per lluitar contra la seva desaparició.
pròpia per lluitar contra la seva desaparició.
La normalització implica el reconeixement del conflicte
lingüístic com una situació anormal
que cal superar canviant les normes d’ús de la comunitat lingüística.
S’han de reorganitzar les funcions lingüístiques de les dues llengües per readaptar les funcions socials de la llengua.
S’han de reorganitzar les funcions lingüístiques de les dues llengües per readaptar les funcions socials de la llengua.
El seu objectiu és la normalitat lingüística incidint en els següents aspectes bàsics:
Augmentar el nombre de parlants.
Augmentar la freqüència d’ús de la llengua.
Ocupar tots els àmbits d’ús de la llengua.
Unes normes d’ús favorables a la llengua dominada.
Cada procés de normalització lingüística genera el seu
model particular
d’acord amb determinats factors socials: la cohesió del grup, la consciència lingüística dels parlants, el marc legal vigent, els moviments sociopolítics. I segons la durada del procés de conflicte lingüístic tindrà major o menor
probabilitat d’èxit.
d’acord amb determinats factors socials: la cohesió del grup, la consciència lingüística dels parlants, el marc legal vigent, els moviments sociopolítics. I segons la durada del procés de conflicte lingüístic tindrà major o menor
probabilitat d’èxit.
La normalització és sempre una decisió històrica
conscient, implica
canvis culturals, socials, polítics, i sobretot una actitud favorable cap a l’idioma.
Va lligada a altres processos modernitzadors de la societat: economia,
democràcia, ensenyament, mitjans de comunicació...
canvis culturals, socials, polítics, i sobretot una actitud favorable cap a l’idioma.
Va lligada a altres processos modernitzadors de la societat: economia,
democràcia, ensenyament, mitjans de comunicació...
Aquest procés inclou dos aspectes inseparables:
1. La normativització (codificació de la llengua)
2. La intervenció sociopolítica, la política lingüística.
POLÍTICA LINGÜÍSTICA
La política lingüística és l’activitat que desenvolupa un
govern sobre
l’ús de les llengües.
l’ús de les llengües.
Aquesta actuació pot ser conscientment exercida o inconscientment
provocada. És la gestió del plurilingüisme.
Les intervencions dels poders públics sobre les llengües al llarg de la història
han estat freqüents. N’hi ha de dos tipus, per acció o per omissió.
Liberalisme
o no-intervenció: no s’intervé i es deixa que un procés de conflicte lingüístic es
desenvolupe.
Dirigisme o intervenció:
es publiquen decrets, lleis... Poden servir per mantenir l’hegemonia d’una
llengua o, pel cantó oposat, per frenar-ne els procés de substitució.
MODELS
Hi ha dos models teòrics en les fórmules legislatives de
les polítiques lingüístiques:
El principi de personalitat permet que un individu dispose dels seus drets lingüístics independentment de la zona de l’estat plurilingüe on es trobe.
El principi de territorialitat, en canvi, només concedeix els beneficis públics d’una llengua dins d’una zona ben delimitada d’un estat, però no en la seua totalitat territorial. Es pot actuar en diferents àmbits: en Educació, en Administració en mitjans de comunicació, en serveis, en cines, etiquetatge...
El principi de personalitat permet que un individu dispose dels seus drets lingüístics independentment de la zona de l’estat plurilingüe on es trobe.
El principi de territorialitat, en canvi, només concedeix els beneficis públics d’una llengua dins d’una zona ben delimitada d’un estat, però no en la seua totalitat territorial. Es pot actuar en diferents àmbits: en Educació, en Administració en mitjans de comunicació, en serveis, en cines, etiquetatge...
A Bèlgica un belga de parla francesa té garantits tots
els seus
drets lingüístics a la zona sud del país, i un belga de parla
holandesa els té en la zona nord. Si un ciutadà canvia de zona lingüística ja no disposa dels seus drets lingüístics. Impera el principi de territorialitat.
drets lingüístics a la zona sud del país, i un belga de parla
holandesa els té en la zona nord. Si un ciutadà canvia de zona lingüística ja no disposa dels seus drets lingüístics. Impera el principi de territorialitat.
A Suïssa ocorre el mateix en cadascun dels cantons o regions
(que disposen d’una sola llengua pròpia).
A Finlàndia, en canvi, tots els parlants de suec (només
un 10% aprox.) i de finès tenen els seus drets lingüístics garantits a tot el
país. És el principi de personalitat.
A l’Estat espanyol tenim un model mixt, s’hi combinen els
dos: per als castellanoparlants hi
ha el principi de personalitat, però per a bascs
gallecs i catalans el de territorialitat, de manera que es perpetua el
conflicte lingüístic, ja que uns ciutadans estan obligats a conèixer dues
llengües (la pròpia i la castellana) i altres només
una, l’oficial a tot l’estat.
La majoria d’estats tenen una política lingüística en què només es reconeix
una sola llengua oficial i els ciutadans que en parlen una altra no tenen cap
dret lingüístic: França, Itàlia, EUA, Grècia, Rússia, Marroc, Turquia..
Els mitjans de comunicació al
PAÍS VALENCIÀ
El sistema comunicatiu valencià (SCV) té les primeres empremtes, quant a
la seua configuració actual, en els successius intents de premsa democràtica durant els anys seixanta i setanta del segle XX,
i els programes de ràdio en valencià 1 que aparegueren en aquells anys.
La situació era de subdesenvolupament del país quant a premsa i
la inexistència de l’opinió pública característica dels règims democràtics.
Quatre diaris, pertanyents a la cadena governamental Prensa
del Movimiento –Levante (València), Jornada (València), Información
(Alacant) i Mediterráneo (Castelló)–, i un diari de propietat privada, Las
Provincias, l’únic diari que Franco no va tancar el
1939 en prendre València.
Els diaris Al Dia (1966) i Primera Página (1968-1972), i les
revistes Gorg (1969-1972), La Marina (1973) i Turia (1964 fins avui), foren
els principals exponents de les conflictives relacions amb les autoritats de
l’època i significaren una renovació de les pràctiques periodístiques
tenallades pel règim, tot i la pobresa de recursos tècnics i financers.
Obriren el camí per als intents de més envergadura que arribarien amb la democràcia i constituïren la primera escola de periodisme allunyada del servilisme dominant.
Al seu torn,
cal destacar el paper que va tenir la premsa clandestina.
A partir de l’any 1962, hi ha un creixement
progressiu d’aquests mitjans que esdevenen espais d’informació, reflexió i
formació política, i també d’agitació en la difusió de consignes contra el
franquisme.
L’herència
del franquisme
No
hi va haver, al seu moment, una relació successiva entre democratització
política i democratització als mitjans.
Així,
es varen mantenir intactes moltes esferes i funcions del sistema comunicatiu de
la dictadura que, de fet, resultaven incompatibles amb la democràcia.
1979
Convé
assenyalar que el desenvolupament de la ràdio i de la televisió és superior al
de la premsa escrita, la qual cosa té una gran importància quant al procés
d’influència comunicativa que es desplega en aquell moment històric.
La mort del
dictador no marca una frontera clara, un abans i un després, pel que fa als
mitjans de comunicació
Tot i això,
s’hi esdevenen canvis importants, juntament amb el manteniment de l’estructura
comunicativa franquista.
La premsa valenciana
La premsa de
Madrid, sobretot el diari El País, concentra la major part de les vendes
i és escassa la incidència de la premsa de Barcelona (6.000 exemplars l’any
79).
Les causes cal
trobar-les en les insuficiències de la premsa valenciana:
- En l’àmbit de la televisió, només hi ha una novetat important: les emissions diàries de mitja hora de l’informatiu Aitana (TVE), les quals prenen una volada professional i informativa desconeguda fins aleshores al País Valencià.
- És quan s’introdueix l’ús del valencià en la informació televisiva i, en els continguts, allò que conten comença a reflectir els conflictes i els problemes de la realitat valenciana.
- Aquesta experiència que s’havia iniciat l’any 1974 comença a tenir problemes greus a partir del 77 quan la «batalla de València» s’intensificava.
La situació va
arribar en un punt que es veieren obligats a retirar els títols de crèdit que
apareixien al final de l’emissió per tal de no facilitar als agressors la
identitat de les persones que feien el programa i evitar així que les amenaces
arribaren a altres companys de la plantilla.
Especialment
vergonyant fou la persecució que va patir Eduard Sancho, director d’Aitana. Al
remat, la dreta va guanyar. A les portes del referèndum de la Constitució,
1978, Eduard Sancho fou cessat i retornat a Londres com a corresponsal de TVE.
La Delegació de
Cultura, exerceix una tutela directa i contínua sobre la informació d’Aitana.
L’orientació
del programa canvia radicalment. Atracaments, incendis i successos en general
omplen els continguts informatius amb les dosis pertinents de festes, esports i
corregudes de bous.
A la ràdio, on
tot continuava també inalterat, una escletxa s’obria l’any 1974 amb l’aparició
del programa De Dalt a Baix. A Ràdio Peninsular, començava
el primer programa íntegrament en valencià, amb cobertura sobre tot el País
Valencià.
Amb uns
continguts eminentment culturals, d’informació de llibres, actes culturals,
novetats, entrevistes i una presència constant de la Nova Cançó, el programa
que havia començat amb un quart d’hora al migdia es va fer de tres quarts
d’hora.
Concursos
intel·ligents, llistes d’èxits de cançons en català i un centenar de cartes
diàries dels oients contribuïren al fet que el programa esdevingués un símbol.
Finalment,
també a les portes del referèndum de la Constitució del 78, tal com havia
passat a Aitana, aprofitant la integració de Radio Peninsular a RNE i
atenent les enormes pressions dels sectors més reaccionaris de la ciutat de
València, el programa desapareix.
El conflicte
sociopolític (1976-1982) i la
confrontació dels media
Durant la
transició política, es desfermarà una intensa lluita en què l’estatus que
havien de tenir el valencià i el castellà,
La reacció
conservadora, defensa el valencià entès
com a no català, s’instal·la en el regionalisme que permet mantenir l’statu
quo, de reivindicació de les «tradicions» valencianes enfront dels «intents
catalanitzants»; en suma, hi assistirem al paroxisme del «perill català».
Mentre, des d’aquest sector, no s’hi fa cap retret al centralisme, sovint
l’anticatalanisme s’expressa en castellà i no conté cap proposta en la línia
d’impulsar l’ús social de la llengua.
El diari Las
Provincias va manipular i mobilitzar els sectors més proclius a
l’anticatalanisme sota la bandera del blaverisme, i els va usar com a força de
xoc contra l’esquerra i el valencianisme per tal d’impedir-ne l’èxit.
La influència
dretana i manipuladora d’aquest diari es prolonga fins als nostres dies i ha
generat tota una escola de periodisme servil que impregna bona part dels
productes mediàtics valencians i especialment les males pràctiques informatives
de RTVV.
Els nous mitjans que apareixen en aquest període,
limitats a la premsa escrita –la revista Valencia Semanal (1977-1980) i
els diaris Diario de Valencia (1980-1982) i Noticias al Día (1982-1984)–,
tot i el caràcter democràtic i renovador quant a l’impuls d’informació a la
societat valenciana, resultaran molt insuficients per fer front a l’hegemonia
mediàtica de la dreta on pervivien les plantilles, la ideologia i les
pràctiques heretades del franquisme.
El paper dels mitjans en aquell conflicte, així com
també la solució del pacte final a l’Estatut d’Autonomia cedint en totes les
qüestions que impugnava la dreta, són trets claus en la interpretació del
procés de construcció del sistema comunicatiu valencià.
El procés de
construcció delsistema comunicatiu valencià.
La premsa
La premsa
- Es manté l'estructura provincial.
- La premsa de Madrid, actualment, representa més d’un terç de la difusió total de premsa de pagament.
- La situació del català a la premsa diària editada al País Valencià gairebé no s’ha modificat en les darreres dècades. La seua presència és anecdòtica, ocasional i merament testimonial. El diari El País va iniciar la publicació setmanal d’un suplement cultural de quatre pàgines íntegrament en català.
La ràdio
- Els canvis que estructuraren el sistema radiofònic s’iniciaren al final de la dècada dels vuitanta del segle xx.
- L’audiència general de ràdio al País Valencià s’ha contret en la darrera dècada amb l’expansió dels formats musicals digitals i Internet.
La
televisió
- La creixent competència entre les televisions va portar una obertura quantitativa i qualitativa i en una dura lluita pel mercat que esdevé la font principal de finançament
- Els resultats en els continguts van ser d’una pèrdua ràpida de qualitat amb el predomini omnipresent dels programes d’entreteniment de baix cost i de les sèries i telefilms nord-americans, la disminució dels programes culturals i informatius o la seua expulsió a hores d’audiència baixa.
Informació de Rafael
Xambó. Departament
de Sociologia
i Antropologia
Social Universitat
de València.
També podem trobar més informació en aquest enllaç. De Mercè Durà
*limitada als usos simbòlics,
5 de cada 10 alumnes s’escolaritzen en PIP
2 de cada 10 només estudien el valencià com a assignatura
18.02.2014
Tema 2. Història social:
panorama històric i conflicte de llengües al País Valencià.
Naixement i expansió del s.VII al s.XIV (història de la llengua):
1.
Consciència
de la nova llengua (documents escrits i primeres denominacions)
2.
L’expansió
geogràfica del català (l’expansió mediterrània i l’expansió peninsular)
3.
La
Cancelleria Reial (la creació d’un model de prestigi)
4.
La
formació de la tradició literària catalana
D’una banda estaven les llengües del substrat, posteriorment existeixen
invasions per exemple germanes i deixen els seus vestigis lingüístics. El
nivell de vulgarització no era el mateix dels repobladors. El nivell de
romanització ( hi ha més a les terres costaneres que a l’interior). LA
península ibèrica per baix era la bètica, d’alt la tarraconense i estava també
la bèticaà
explicació de les llengües a partir del segle XV ( a partir del segle IX l’única llengua que hi havia era la llengua
vulgar i el llatí com a llengua de comunicació mentre en el poble es comença a
desenvolupar una llengua fins a la creació d’una consciència social d’una
llengua nova pel seu enteniment en les interaccions).
2. Els primers documents escrits (per exemple el castellà el cantar de
gesta “El cantar del Mío Cid). En català el que passa es que aquestes cançons
de gesta se prosifiquen en les cròniques ( a través d’aquestes es sap que
s’estava parlant d’història d’un rei).
-(segons
“Aproximacions a la història de la llengua catalana” de Sanchis Guarner): la
llengua catalana es autòctona. L’imperialisme romà de base jurídica implicava.
A coincidència del català amb la llengua d’hoc i amb el castellà (anteriorment
aragonés). Son també notoris els pròxims
nexes entre Occitània i Catalunya tot i que ambdós països mai esdevindria una
unitat política. Rudolf Branner “hi ha fenòmens com la vocalització de la u” en
que el català es separa del provençal i del castellà i es relaciona amb el
romanés entre d’altres.
-L’expansió geogràfica
del català: la mediterrània (com rei Jaume I conquesta Mallorca i fins a al
Alfons el Magnànim es conquista Nàpols, Sardenya...)
L’expansió peninsular
(la conquesta del regne de valència fins arribar a Múrcia, aquestes terres
conquerides les va cedir a Alfons X “El savi”).
3. Jaume I quan comença a conquestar el seu territori necessita una entitat
burocràtica i aquest va ser el motiu per la creació de la Cancelleria Reial.
Tenia dues funcions: tot l’aspecte burocràtic i els seus integrants havien de
conèixer el llatí (llengua de coneixement, de comunicació a nivell mundial de
l’època) i també el grec (gent formada, culta), també el català i l’aragonés i
també l’àrab (llengua freqüent) i d’escriureà creava tot un estil per a crear un model
per a redactar. També feia la feina de traduir els clàssics, els escriptors
grecs, llatins. Però la seua feina fonamental en literatura va ser Dante,
Petrarca i Bocaccio. Concretament, tradueix les narracions d’aquests autors (“La Divina comèdia”) els “tres estilnovistes” (per la seua escriptura
en una llengua que no hi havia cap manifestació lírica en aquesta llengua). Amb
tota la traducció crea un estil literari al model lingüístic. Funcions:
unificació lingüística i creació d’un model literari.
4. Ramon Llul (mallorquí però realment era un cortesa). Escrivia com els
trobadors en provençal però té una aparició o visió i abandona tot i es va a
conquerir el món amb l’obsessió de cristianitzar els infidels i educar als bons
cristians. Volia convèncer de manera lògica que Déu existia (ex. En Mallorca es crea fins i tot una
institució per realitzar aquesta temàtica). Home considerat el creador de
la prosa literària, aprengué àrab per llegir els textos musulmans per tal d’accedir
a aquestes fonts d’informació. Comença a escriure de teologia, astronomia. VA
escrire dues novel·les (en un registre culte una llengua que només s’utilitzava
de forma col·loquial: inventa paraules i crea la prosa literària a principis
del s. XIV).
En català 4 grans cròniques (historiografia que des del punt de vista
lingüística és molt important): la de Jaume I que dicta i són els escrivans els
que escriuen i és molt intimista, de Desglot (un funcionari de la cancelleria
reial perquè podia accedir a documentació oficial), d’un cavaller Ramon
Muntaner (els almogàversà mercenaris violentíssims que es basen en aquests
els èxits en les batalles) que havia anat lluitant i es retira a un hort de
Xirivella desde ací escriu i es diu que escriu en el vel catalonés (en aquesta època no es sap com anomenar
aquesta llengua, al començament s’anomena llengua romanç però posteriorment
comença a anomenar-se català perquè es va desenvolupar allà, segons el lloc on
havien nascut) i Pere segon , “La crònica del rei Pere” (té aspectes similars a
la crònica de Jaume I) volia amb aquesta un manual per als seus descendents
(negociacions, estratègies militars...).
Per què s’escriu en occità si no és la seua llengua? Perquè es tractava d’una llengua que tot el
món seguia en aquest gènere. En aquella època hi ha molta relació amb Occitània
i que eixe amor cortés (amor platònic). Els trobadors (joves i amb bona ploma)
escrivien a dones casades que en algunes ocasions aplegaven a amor carnals. Passats
els segles venen els escriptors catalans (en prosa era forta) però la poesia
(sempre estava feta en llatí) i s’arriba a Ausiàs March.
Jaume I va ser un visionari.
El procés d’arabització fou lent però arribà a consumar-se sobre tot amb
l’acció dels sudafricans dels almogàvers. Mai no foren escrits els preescrits
de Jaume I. LA llengua de cultura que utilitzaven eren el llatí. L’unica
llengua anterior era l’àrab no hi havia una llengua anterior. Aquell mossàrab
llevantí era més paregut al de granada que no pas al de Toledo. Mereix ser comentat un passatge del llibre
dels fets.[ Torcimanys eren traductors]. La traducció de llengües era sempre
aproximada. Demostració filològica que els mossàrabs no tenien una llengua que
s’aproximara al català.
La conquesta de
Mallorca i valenciana (conceberen els aristòcrates aragonesos).
Del s. XII al XIII tot
allò que es feia de poesia amorosa i en occità (escrita perquè Catalunya i
Occitània estaven molt units). A mitjan del segle XIII va acabar la conquesta
del sector hispànic, Sicília Sardenya i Nàpols adquirides i annexades al mateix
territori (Totes la mars era conquerida pels catalans). Aquell domini no només
polític i militar sinó també cultural i lingüístic (l’occident recupera de nou
la bellesa de l’art grec). 1302-1394 nou d’estat d’estil català naix-creix-mor.
Durant aquest segle difusió àmplia de la llengua catalana.
ETAPA D’ESPLENDOR S. XV
1.
Plenitud de la producció literària (tant
prosa com lírica)
Expansió territorial, força, també a la
cancellera reial introdueix l’humanisme, l’estilnovisme. Ausiàs March que havia
anat en la primera campanya s’havien emmarcat com els primers en introduir-se
en aquesta forma de fer literatura. A, March escriu en la seua llengua
(“valencià de parla catalana”) pel seu arrelament a la seua llengua i
territori. El seu pare i oncle escrivien poesia provençalida però ell deixa a
banda l’estil tradicional. En aquest sentit concebia la dona d’una manera más
humana.
-En la líria (desprovençalitzacióà A. March).
Escriptors com Jordi de San de Jordi i
Roís de Corella (poesia extraordinària per la influència del renaixement).
-En la prosa : a Catalunya hi ha una
Guerra Civil (inestabilitat política i tot el mercat de les terres de Barcelona
es trasllada a València). València es converteix en una ciutat important i es
dona el segle d’or de les lletres catalanes escrit així en valencià. Fuster en
un vídeo explicava “jo m’imagine als nobles, als Martorell, als March que anirien
passejant que anirien a l’esglèsia dels Sant Joans... I mentrestant anirien
passant parts o capítols del Tirant Lo Blanc. Impremta d’Alemanys amb seu a
València i difongueren aquesta obra ràpidament i es va traduir al castellà. En
el Quixot es fa referència al Tirant Lo Blanc (crema de llibres de cavalleries
en un dels episodis i entre d’un dels llibres estava aquest àCervantes el coneix i sense aquest no hi
ha una inflexió cap al Quixot).
2.
Evidentment
justícia, administratius.
3.
El
canvi idiomàtic ve en aquest segle (aparició dels trastamara, cort
castellanitzada, tres segles després: Ferran de Castella à castellanització però amb tot es continua
la llengua)
A partir d’aquest moment comença el procés de substitució lingüística i
comença el període de decadència:
CAUSES
1ª meitat
desemembrament polític,social i cultural dels països que formaven la Corona
d’Arago ( es trallada el focus d’interés a altres indrets).
2ª
L’expulsió de moriscos va ser molt important (7 sèquies regaven el territori
valencià). Es va perdre una població molt important i va començar el problema
pels prejudicis que tenien els castellans. El repoblacment es realitza pels
castellans (en l’àmbit de la diglòssia el castellà submergeix àmits d’ús
formals i informals)à Pèrdua de conciència lingüística i l desconfiança
envers la pròpia llengua. I el castellà prenia l’ús públi, mentre que el català
es redueix a l’àmbit privat.
3ªComença
a desmembrar-se la idea d’unitat (llengua catalana, llengua valenciana, llengua
mallorquina).
Aquests
castellanismes en el lèxics va dialitectialitzar molt el territori.
Guerra
de Successió: Tastàmara no tenen descendència (el regne castellà), un rei
francès molt poderós va fixar el seu nebot a Espanya i també estava l’Àustria
(Carles). La primera guerra mundial que
hi ha, entren en combat anglesos, holandesos, francesos i austríacs. Tota la
perifèria eren austriacistes i mentre que els castellans defensaven al francès
(al Borbó). Amb El decret de Nova Planta el Borbó eliminà qualsevol dret en
qualsevol àmbit i abolir tot. Desfeta olt gran (el català va ser exclòs de la
legislació i de l’Administració de justícia i municipal ,de l’ensenyament i de
la documentació notarial i de comerç).
Espanya
esdevenia un estat uniforme amb un fort centralisme i els funcionaris
castellans s’instal·laren a les terres castellanoparlants (Joan Batista Basset
arrossegava molta gent perquè ell era un líder nat i abans de lluitar contra els borbons va dir
al seu cuiner que havia de fer algun pastís o cosa que als soldats els ajudara
a guerrejar: “croissant” {una mitja lluna}).
Comença la diglòssia (el poble continua parlant en català i el castellà
tenia más predisposició) També hi havia gent que es preocupava en la decadència
(però mai literatura popular).
Totes les comunitats lingüístiques minoritzades que volen recuperar la seua
llengua i cultura han d'embrancar-se, ineluctablement, en processos globals de
normalització lingüística.
El paper de l'escola en els processos de normalització d'una llengua
minoritzada és important ja que és un més dels agents socials implicats, i com tal hauria de realitzar algunes funcions molt importants del procés:
·
Difusió de la norma de la llengua
minoritzada.
·
Facilitar l’adquisició d’aquesta
per la població més jove.
·
Normalització no solament de
l’escola si no de l’entorn.
No hi
ha cap dubte, doncs, que l'escola és
un instrument privilegiat en la
política lingüística d'un país al País Valencia, amb una situació ambígua pel que fa a l'ordenament
jurídic en matèria lingüística, una
més que tímida política d'extensió de l'ús, i
unes circumstàncies socials més aviats adverses,
Lamentablement, malgrat aquest esforç, la situació del valencià no és gens
afalagadora ni dins del sistema escolar ni dins del cos social.
"Una
llengua
*limitada als usos simbòlics,
*instrumentalitzada
partidàriament,
*relegada
només a alguns aspectes de l'ensenyament,
*degradada
en els mitjans de comunicació,
*discriminada
per tot arreu
*minoritzada
en els espais urbans
ja té
molts problemes per a subsistir.
Si a
tot això afegim que apareix dividida en els seus referents normatius, ho té tot
llevat de normalitat."
Cal
un projecte polític de futur que vertebre i done sentit a tots els esforços per
tal d'assumir un canvi drastic en les competències lingüístiques i en les
normes d'ús de la llengua.
Aprovat
l' Estatut d'autonomia i la Llei
d'Ús i Ensenyament del valencià.
L'ensenyament
i ús vehicular del valencià, dins el sistema educatiu ve regulat per:
Decret
79/1984, de 30 de juliol, l'Ordre
d'1 de setembre de 1984
i l'Ordre del 31 de gener de 1987
i l'Ordre del 31 de gener de 1987
Resultat:
Reforma educativa dins un model d'educació bilingüe.
Reforma educativa dins un model d'educació bilingüe.
S'organitza
el sistema educatiu en funció de les dues
llengües en presència -valencià i castellà.
Els
objectius del sistema educatiu valencià -incloent-hi
els territoris de predomini lingüístic castellà- pel que fa al castellà i el
valencià:
"Domini
de les dues llengües en pla d'igualtat per part de tots els xiquets i les
xiquetes prescindint de la llengua habitual en iniciar l'escolaritat"
·
Programa d'Ensenyament en Valencia (PEV): Article 9 del decret
79/1984, de 30 de julio.
·
Programa d’incorporació Progressiva (PIP): Article 10 del
decret 79/1984, de 30 de juliol.
·
Programa d’immersió lingüística(PIL): Ordre de 23 de
novembre de 1990 i Ordre de 12 de maig de 1994
Trenta
anys després de l’aprovació de la LUEV, per unanimitat de les Corts
valencianes, només un 29% de l’alumnat rep l’ensenyament en valencià, malgrat
el creixement de la demanda.
Quasi
dues generacions d’alumnat han passat pel sistema educatiu
sense que la LUEV s’haja aplicat en tota l’extensió. Amb dificultat trobaríem una persona que s’haja pogut escolaritzar en valencià des dels 3 anys fins a acabar un cicle formatiu o una carrera universitària. La demora a aconseguir els objectius és ara una clara oposició a la llengua.
sense que la LUEV s’haja aplicat en tota l’extensió. Amb dificultat trobaríem una persona que s’haja pogut escolaritzar en valencià des dels 3 anys fins a acabar un cicle formatiu o una carrera universitària. La demora a aconseguir els objectius és ara una clara oposició a la llengua.
El
valencià és de llei, i que la llei s’ha de complir.
Les
polítiques que ha aplicat el govern valencià des de l’any 1995 han consolidat
forts desequilibris entre els trams educatius, entre centres públics i privats, i entre
territoris.
L’alumnat
escolaritzat en programes d’ensenyament en valencià, representa un 29% (PEV)
del total de l’alumnat; mentre que l’alumnat escolaritzat en
programes d’incorporació progressiva (PIP) representa el 71% –un
54,2% en zones de predomini lingüístic valencià, -i un 16,8% de les zones de predomini
lingüístic castellà, en les quals el valencià només s’imparteix com a
assignatura.
3
de cada 10 alumnes s’escolaritzen en PEV
5 de cada 10 alumnes s’escolaritzen en PIP
2 de cada 10 només estudien el valencià com a assignatura
Creixement
lentíssim
L’alumnat
que s’escolaritza en valencià creix però ho fa lentament:
El curs 1998/99, el percentatge d’alumnat que estudiava en valencià representava un
16% sobre el total, el curs 2007/08, la mitjana era del 27%
El curs 1998/99, el percentatge d’alumnat que estudiava en valencià representava un
16% sobre el total, el curs 2007/08, la mitjana era del 27%
D’altra
banda, l’exempció a l’assignatura de valencià continua sent permesa.
En secundària, segons dades del curs 2005/06, es van “atorgar”
l’exempció a un 28,66% de l’alumnat a Alacant,
un 21,73% a València i un 8,67% a Castelló.
En secundària, segons dades del curs 2005/06, es van “atorgar”
l’exempció a un 28,66% de l’alumnat a Alacant,
un 21,73% a València i un 8,67% a Castelló.
«Una bona
part de l’alumnat de les zones castellanoparlants han passat tota la seua
escolaritat obligatòria sense conéixer
ni aprendre una de les dues llengües oficials (…). Aquesta situació no ha fet
més que perpetuar la divisió existent entre valencians que són
bilingües –valencià i castellà– i valencians que són monolingües –únicament castellà»
Tota la informació en aquest apartat és de Mercè Durà. Y podeu trobar-la açí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario